top of page
Rechercher

Que visiter en hiver pendant votre immersion en Provence - Incontournables en hiver en Provence.



Cela fait plus de 8 ans que nous habitons en Provence. Je ne suis pas originaire de la région mais j’en suis

tombée amoureuse quand je faisais mes études il y a déjà quelques années. L’hiver est ma saison préférée dans cette région. Je vous vais expliquer pourquoi.


We have been living in Provence for over 8 years. I'm not from the area but I fell in love with it when I was

studying a few years ago. Winter is my favorite season in this region. I'll explain why.



POURQUOI VISITER LA PROVENCE EN HIVER ?

WHY VISIT PROVENCE IN WINTER?

Visiter la Provence en hiver, c’est vraiment un gage de tranquillité pour commencer. Pas de stress pour se garer,

pas de bousculades dans les monuments. Aussi les températures sont très agréables. Il est possible de se promener en T-Shirt et de manger une glace sur la plage de Cassis en plein mois de janvier. Douceur du climat et éloignement des foules permettent de sentir et ressentir la Provence dans son intimité.


Visiting Provence in winter is really a guarantee of tranquility to begin with. No stress to park, no jostling at

monuments. Also the temperatures are very pleasant. It is possible to walk around in a T-shirt and eat an ice

cream on Cassis beach in the middle of January. The mild climate and the distance from the crowds allow you to smell and feel Provence in its intimacy.



QUELS SONT LES EVENEMENTS A NE PAS MANQUER EN CETTE PERIODE ?

WHAT ARE THE EVENTS NOT TO BE MISSED DURING THIS PERIOD?


Il y a toujours les incontournables à ne pas rater en Provence pendant l’hiver comme la visite d’Aix-en Provence, les Calanques ou encore la Basilique Notre-Dame à Marseille. En hiver, le mimosa et l’amandier fleurissent et apportent de la couleur et de la gaieté les routes provençales. Aussi le Carnaval de Nice ou encore la fête du Citron à Menton viennent ponctuer cette saison où nous pourrions avoir envie d’hiberner.


There are always the essentials not to be missed in Provence during the winter, such as visiting Aix-en Provence,

the Calanques or the Notre-Dame Basilica in Marseille. In winter, the mimosa and the almond tree bloom and

bring color and cheerfulness to the roads of Provence. Also the Nice Carnival or the Lemon Festival in Menton

punctuate this season when we might want to hibernate.



POURQUOI LE CARNAVAL DE NICE ?

WHY THE NICE CARNAVAL?

Le Carnaval de Nice existe depuis 150 ans. Nous avons eu la chance d’y aller cette année. A l’heure où je vous

écris, il vient juste de se terminer. Il a eu lieu du 10 au 26 février 2023. Le thème était Les Trésors du Monde. Il est possible d’acheter des places sur le site dédié au Carnaval. Je vous conseille de vous y prendre à l’avance

car les places partent très vite. C’est le 23 février 1873 que le premier Carnaval entre dans la ville de Nice. Les premières « batailles de fleurs » seront créées 3 ans après. A l’origine, ce sont de simples échanges de fleurs.

Elles deviendront par la suite une institution. Nous avons assisté à une bataille de fleurs cette année. Les chars

étaient richement décorés et les costumes magnifiques. Les personnes sur les chars jetaient des fleurs. Alexandre, mon mari, a pu en attraper assez pour m’offrir un bouquet de mimosas. Meilleur moment de

l’événement !


The Nice Carnival has existed for 150 years. We were lucky enough to go there this year. As I write to you, it has

just ended. It took place from February 10 to 26, 2023. The theme was The Treasures of the World. It is possible

to buy tickets on the website dedicated to the Carnival. I advise you to book in advance because places go very

quickly. It was on February 23, 1873 that the first Carnival entered the city of Nice. The first "flower battles" will be created 3 years later. Originally, these are simple exchanges of flowers. They will eventually become an

institution. We have seen a battle of flowers this year. The floats were richly decorated and the costumes

magnificent. The people on the floats were throwing flowers. Alexandre, my husband, was able to catch enough to give me a bouquet of mimosas. Best moment of the carnival!







LA CAMARGUE ET SES FLAMANTS ROSES

THE CAMARGUE AND ITS PINK FLAMINGOS


La Provence est divisée en plusieurs parcs régionaux que sont le parc régional du Lubéron, le parc régional du

Verdon, le parc national des Calanques ou encore le parc régional de la Camargue. A l’automne, certains

flamants roses quittent la France alors que d’autres y restent et passent leur hiver en Camargue. Il est d’ailleurs

possible de les observer de près au Parc ornithologique du Pont de Gau. La parade nuptiale des mâles a lieu de décembre à avril. C’est donc pendant l’hiver qu’il est possible de voir les flamants roses parés de leurs plus belles couleurs.


Provence is divided into several regional parks such as the Lubéron regional park, the Verdon regional park, the

Calanques national park and the Camargue regional park. In fall, some flamingos leave France while others stay there and spend their winter in Camargue. It is also possible to observe them up close at the Parc ornithologique du Pont de Gau. Male courtship takes place from December to April. It is therefore during the winter that it is possible to see the pink flamingos adorned with their most beautiful colors.








MENTONS ET SES CITRONS

MENTON AND ITS LEMONS


Connaissez-vous Menton ? Il s’agit d’un petit village se trouvant sur la Côte d’Azur. Au-delà de la beauté

intrinsèque du village qui vaut le détour, vous pourrez découvrir Menton sous un autre jour avec sa fête du Citron. Au début du vingtième siècle, Menton est encore le premier producteur de citron du continent. Il était coutume que bourgeois et personnes de bonne fortune se retrouvent à Menton pendant la saison hivernale. Afin de divertir leur clientèle, les hôteliers de Menton ont décidé d’organiser une fête au début du 20 ème siècle. Il s’agissait au départ d’une exposition de fleurs et d’agrumes dans les jardins de l’Hôtel Riviera. Aux vues du succès de cette première édition, la fête a pris de l’ampleur et commence à envahir les rues. Ce n’est qu’en 1934 que la Fête du Citron voit réellement le jour. Tout comme pour le Carnaval de Nice, je vous invite vraiment à prendre vos billets pour cet événement hors du commun.


Do you know Menton? It is a small village located on the Côte d'Azur. Beyond the intrinsic beauty of the village,

which is worth the detour, you can discover Menton in a different light with its Lemon Festival. At the start of the 20th century, Menton was still the main lemon producer on the continent. It was customary for bourgeois and people of good fortune to meet in Menton during the winter season. In order to entertain their customers, the hoteliers of Menton decided to organize a party at the beginning of the 20th century. It was initially an exhibition of flowers and citrus fruits in the gardens of the Hotel Riviera. In view of the success of this first edition, the party has grown and is beginning to invade the streets. It was not until 1934 that the Lemon Festival really saw the light of day. Just like for the Nice Carnival, I really invite you to take your tickets for this extraordinary event.



LA ROUTE DES MIMOSAS

THE MIMOSA ROUTE







Une de mes élèves appelée Mary Katherine a souhaité voir la Route des Mimosas cette année. Nous sommes

donc parties sur les routes de France. La Route des Mimosas s’étend de de Bormes-Les-Mimosas à Grasse. Les

mimosas sont en fleur de janvier à mars. Ils sont le symbole du climat doux de la Côte d’Azur en hiver.


One of my students called Mary Katherine wanted to see the Route des Mimosas this year. So we set off on the

roads of France. The Route des Mimosas stretches from Bormes-Les-Mimosas to Grasse. Mimosas are in bloom

from January to March. They are the symbol of the mild climate of the Côte d'Azur in winter.


La vérité est que cet hiver, les températures sont très froides. Nous avons vu beaucoup de bourgeons de

mimosas sur le point de fleurir, mais seulement quelques-uns avaient des fleurs jaune vif qui sont célèbres.

Néanmoins la route était magnifique entre massifs forestiers et littoral.


The truth is that this winter the temperatures are very cold. We saw many mimosa buds about to bloom, but only a few had the bright yellow flowers that are famous. Nevertheless the route was magnificent between forest massifs and coastline.


Nous avons fait plusieurs arrêts pour prendre des photos. Mary Katherine a été étonnée par les similitudes entre les plantes et les arbres trouvés dans notre région et ceux du sud de la Californie. Les routes sont bordées de chênes appelés chêne vert ou chêne faux houx car ses feuilles ressemblent à celles du houx.


We made several stops to take pictures. Mary Katherine was amazed by the similarities between the plants and

trees found in our area and those in southern California. The roads are lined with oak trees called holm oak or

false holly oak because its leaves resemble those of holly.


J’y suis retournée la semaine dernière avec mon mari. Nous nous sommes arrêtés à Tanneron, qui est un petit

village à 18 kilomètres de Grasse. Le mimosa est vraiment mis à l’honneur puisque nous sommes accueillis par

des animaux sculptés en mimosas mais aussi un stand de produits locaux comme de la gelée aux mimosas.


I went back last week with my husband. We stopped at Tanneron, which is a small village 18 kilometers from

Grasse. The mimosa is really honored since we are welcomed by animals sculpted in mimosas but also a stand

of local products such as mimosa jelly.




ET LES AMANDIERS ?

AND THE ALMOND TREES?

Nous avons quatre amandiers dans notre jardin. C’est un arbre que nous apprécions particulièrement tout comme la plupart des Provençaux. Les amandiers fleurissent en février et mars (même s’ils gèlent encore le matin) et arborent de magnifiques fleurs blanches ou roses. L’amandier est principalement cultivé en Provence et en Corse. Mais cette production couvre uniquement 10% de nos besoins nationaux. L’amande est utilisée pour la fabrication du nougat et des calissons (spécialité provençale à ne pas manquer). Elle fait aussi partie des 13 desserts, dessert traditionnel de Noël en Provence. Les peintres comme Van Gogh, Manet ou encore Léo Lélée mettent aussi à l’honneur les amandiers dans leurs peintures.


We have four almond trees in our garden. It is a tree that we particularly appreciate, like most Provençals. Almond trees bloom in February and March (even if they still freeze in the morning) and sport beautiful white or pink flowers. The almond tree is mainly grown in Provence and Corsica. But this production only covers 10% of our national needs. The almond is used to make nougat and calissons (a Provençal specialty not to be missed). It is also one of the 13 desserts, a traditional Christmas dessert in Provence. Painters like Van Gogh, Manet and Léo Lélée also honor almond trees in their paintings.






CONCLUSION

CONCLUSION

Quand vous viendrez chez nous pour un séjour en immersion en Provence, je me ferai un plaisir de partager

cette excursion avec vous. Je serai aussi très heureuse de vous faire découvrir les paysages, les senteurs, la

culture de cette belle région tout en vous aidant à améliorer votre français.


When you come to us for an immersion stay in Provence, I will be happy to share this excursion with you. I will

also be very happy to help you discover the landscapes, the scents, the culture of this beautiful region while

helping you improve your French.

À bientôt en Provence !

Virginie In Provence






bottom of page